2009年7月17日

魔鬼的名字


(到博客來購買本書)

看了幾頁,還沒著迷作者的故事,卻有興趣於譯者的文字。拜古狗大神(google)所賜,零點幾秒之內,就找到了譯者—郭寶蓮的部落格,而且很認真地想著是否要成為她噗浪的粉絲。

看到她將關於翻譯的心情分類在「勞心勞力的家庭手工業」,我就笑了,當下將她的部落格存到我的最愛。我也常覺得自己是在家裡做手工的,以前要是遇到剛認識的朋友問職業,我都趣說在家裡做手工的 :)

----------
寫作受到電影的影響是一回事,但是將文字轉成電影又是另一回事了。我很難解釋清楚如何在這兩者間取得平衡,只知道這種矛盾的確存在。[8]

世人總要以某種方式償還自己犯下的過錯,並且「命運之神」總是非常有耐心的。[9]

...隱含了一種「塵世如蜂巢」的概念:一個人的「歷史」其實裹覆在一層又一層薄而脆弱的膜衣裡,膜衣留有許多縫隙,只要一個不小心,過往的罪愆就會穿透這些孔洞,來到「當下」這個時刻。[9]

我希望能讓讀者一翻開書頁就停不下來,渴望知道下一頁會發生什麼;我希望寫出一本書,讓讀者輕易打發飛機上的漫漫時光,或者讓讀者因為看這本書而覺得航班取消這件事沒那麼令人生氣。[10]

又是同樣這一個夢,彷若一切的基底,他的生與死蘊含在這夢當中。[13]

這夢毫不新奇,如回憶般熟悉,頭一靠枕就自然期待它來臨。[13]

唇舌自由了,男孩卻發現自己無話可說。[15]

世界扭曲歪斜,以某種角度卡在那裡,整個具體世界彷彿真如她當下感知到的歪歪斜斜。在她眼中,世界似乎就是這般扭曲,總是偏離穩定的常軌,讓她無法融入其中。[18]

(待補)

沒有留言: